19과 예문
Sie liebt ihn, traut ihm aber nicht. (그녀는 그를 사랑하지만, 그를 신뢰하지 않는다.)
에서 어순이 왜
Sie liebt ihn, aber traut ihm nicht.
가 아닌지 궁금합니다.
또 다른 예문
Sie schreibt ihm, weil er ihr schreibt. (그가 그녀에서(편지를)쓰므로, 그녀는 그에게 쓴다)
에서 한국어 해석이 (그녀는 그에게 (편지를) 쓰므로, 그는 그녀에게 쓴다) 가 아닌 건가요?
그리고
Sie schreibt ihm,wiel er schreibt ihr 는 부적절한 표현인가요?
Sie liebt ihn, traut ihm aber nicht. (그녀는 그를 사랑하지만, 그를 신뢰하지 않는다.)
Sie liebt ihn, aber traut ihm nicht.
말씀하신 대로, Sie liebt ihn, aber traut ihm nicht. 라고 하는 게 원래의 형태일 것입니다. 당연히 그것도 맞는 문장입니다. 그런데 제시된 첫번째 예문의 형태가 독일인들에게는 흔합니다. 이 aber는 접속사일 뿐만 아니라 뭔가를 강조하는 데에 자주 부사적으로 쓰이곤 합니다. 특히 nicht 앞에서 쓰이는 것을 흔히 볼 수 있는데요, ‘그런데 아니다’라는 말을 할 때가 많기 때문인 듯합니다. 그 밖에도 그냥 강조의 의미로 쓰입니다. 다음을 보세요.
Aber natürlich! (당연한 거죠!)
Aber sicher! (확실하죠!)
Aber klar! (그렇고 말고요!)
위 예시들은 어떤 질문에 대한 대답으로 잘 쓰이는 것들인데요, 괄호 안의 번역은 제가 지금 임의로 한 것이고 문맥에 따라 얼마든지 달라질 수 있습니다. 아무튼 위에서처럼 aber가 역접의 접속사로서 ‘그런데, 그러나’ 등을 뜻하는 게 아니라 부사적으로 무엇을 확 강조할 때에도 쓰입니다. 그래서 그냥 ‘Nein!’, 혹은 ‘nicht ….’라고 할 때 그것을 강조하기 위하여, 앞의 문맥과 상관이 있건, 혹은 없건 쓰인다는 것입니다.
weil에 대해서는 차차 배우시게 될 것인데요, 간략히 설명하겠습니다.
weil은 ‘~ 때문에’라고 생각하시면 됩니다. 즉 이유, 원인을 말하는 것입니다. 그리고 부문장(Nebensatz)입니다. 부문장에서는 동사가 후치됩니다. 맨 뒤로 간다는 것입니다.
Ich gehe ins Bett, weil ich müde bin. (나는 피곤하므로 자러 간다)
위 괄호의 번역은 의역이고 직역하자면 ‘나는 침대에 간다, 피곤하니까’가 되겠습니다.
Sie schreibt ihm, weil er schreibt ihr. 는 부적절한 표현인지에 대해 대답이 주어졌는지요? weil은 부문장을 이끌고, 부문장에서는 동사가 후치되어 맨 뒤로 갑니다.
Please login or Register to submit your answer