[‘휴가에 프랑스로 간다’는 표현] 64과에 대해 몇가지 질문올립니다.

64과 Ich gehe mit dem Hund… | 02 님의 질문

안녕하세요. 조금 전에 글 올렸던 유학생입니다. 64과 수강 후 몇가지 궁금증이 생겨서 질문올립니다. 🙂
제가 올리는 질문은 강의에서 가르치는 내용과는 조금 벗어나는 내용이긴 하지만 궁금증을 참을 수가 없네요 . ^^

질문1)
강의 내용에 나왔던 예시문 중에서 Sie gehen zu Haus von Tobi라는 문장이 있었는데요,
보통 우리가 “나는 집에 간다.”라는 문장을 말할 때에 “Ich gehe nach Hause”라고 하지 않나요?
zu는 보통 방향성을 나타내는 전치사이지만 Haus에서는 예외적이라고 생각했었습니다.
“Ich bin zu Hause” 나 집에 있어. 라고 보통 이야기 하지 않나요?

질문2)
Uebungsaufgaben에 있는 문장 중에
Mit den Eltern fahren wir in den Urlaub nach Frankreich.이 있습니다.
저는 당연히 in dem Urlaub이라고 생각했는데 틀렸더군요..
in + Akkusativ가 오려면 보통 방향성이 존재해야하는 것 아닌가요?
예를 들어서,
방향성이 없다면 ich bin im Zimmer.
있다면 Ich geh ins Kino 라고 말하는 것 처럼요.

왜 dem이 아니라 den이 맞는 것인지 설명부탁드립니다.
감사합니다. 좋은 하루 보내세요 ^^

네 공부하느라 수고 많습니다, 회원님!
방금 전에 밑의 63과에 대해 답변 드리고 이어서 씁니다.


1.> ‘nach Hause’와 ‘zu Haus’
Wir gehen nach Hause.  (우리는 집으로 간다.)
Tobi ist nach Hause gegangen. (토비는 집으로 갔다.)

nach Hause gehen : 집으로 가다
zu Hause sein : 집에 있다.

이미 잘 알고 계신대로 위와 같이 됩니다. 이것은 특수한 예외적 표현입니다. 원래 전치사 nach가 gehen, kommen 등과 함께 쓰여 가거나 오는 것의 방향을 나타낼 때는 도시나 국가, 지방 등입니다. 그밖의 건물, 기관 등의 장소에 가거나 올 때는 zu와 함께 쓰이거나 또는 in + Akk. 로 쓰입니다. 아마 이것도 아실 거예요.
그런데 집에 관해서만큼은 특별히 이 nach와 zu가 특수하게 쓰이는 것입니다. 또한 이 때는 Haus가 아니라, Hause가 됩니다. 이것은 그냥 이렇게 외워야 합니다.
질문하신 내용에서 ‘zu Haus von Tobi’는 자신의 집으로 가는 것이 아니라, ‘토비의 집’으로 가는 것인데요, 이것은 일반적인 건물 등의 장소로 가는 것에 해당합니다. 그래서 zu와 함께 쓰였습니다.
굳이 ‘토비가 살고 있는 집으로 간다’고 표현한 것이고요, 그냥 ‘토비에게 간다’고 할 때는 다음과 같이 말합니다.
Sie gehen zu Tobi. (그들은 토비에게 간다.)
Sie sind bei Tobi. (그들은 토비의 집에 있다.)
위와 같이 됩니다. 두번째 문장은 이해를 돕기 위해 첨가한 것입니다.


2.> ‘in den Urlaub fahren(휴가 가다)’
‘in den Urlaub fahren’ 그 자체가 하나의 숙어입니다. 그래서 보통은 그렇게 씁니다.
그런데 문제는 ‘nach Frankreich’가 들어갈 경우 애매해집니다.
‘in den Urlaub fahren’이 숙어적으로 언제나 그렇게 쓰이지만, 거기에 ‘nach Frankreich’가 들어갈 경우 ‘im Urlaub’가 되는 게 휴가라는 시공간을 한정해주는 의미가 있기 때문입니다.
결국 이에 대해서는 교육받은 독일인에게 자문을 구하기로 했습니다. 그랬더니 ‘im Urlaub’로 해도 된다는 답이 돌아왔습니다. 또한 순서를 바꿔 쓰면 ‘in den Urlaub’도 된다는 것입니다.

Wir sind im Urlaub nach Frankreich gefahren.
Wir sind nach Frankreich in den Urlaub gefahren.

질문하신 부분에 대한 답이 되었을지 모르겠습니다.
교재의 해당 예문은 혼선을 주는 부분이 있으니, 좀더 명확한 예문으로 바꾸는 등의 수정이 불가피할 듯합니다.

ko_KR한국어