39과 Vor ?und“ und ?… | gellyroll. 님의 질문
강의를 듣을때 자주 나오는 표현이던데요, “무엇 때문에” 라는 뜻으로 쓸 때.
둘중 아무거나 써도 되는건가요, 아니면 경우에 따라 정해져 있나요.

(질문의 제목에서 아마 ‘worum’은 ‘warum’의 오기이겠지요. 그럴 것이라고 추측합니다. ‘worum’이라는 의문사도 있습니다만, 전혀 다른 뜻이고, wozu와 유사하게 쓰이는 것은 warum입니다.) wozu는 ‘무엇을 위해’라는 뜻입니다. 번역을 하다보면 ‘무엇 때문에’라고 쓰게 될 때가 많이 있습니다. warum은 더하거나 덜할 것 없이 꼭 맞아떨어지게 ‘왜’라는 뜻입니다. 한국어로 ‘무엇 때문에’가 ‘왜’라는 말과 서로 바꿔써도 될 때가 많듯, 독일어에서도 wozu는 warum과 바꿔써도 의미상 크게 달라지지 않을 때가 많습니다. 그런데 엄밀히 말하자면 둘은 좀 다릅니다. wozu는 목적을, warum은 이유를 묻는 의문사입니다. 다음의 예를 봅시다. Wozu lernst du Deusch? (너는 독일어를 무엇 때문에 배우니?) Warum lernst du Deutsch? (너는 독일어를 왜 배우니?) 위와 같이 다른 방식으로 묻는다고 해도 결국은 비슷한 것을 묻게 됩니다. 목적이 곧 이유인 경우이기 때문입니다. 이 두 질문에 대한 대답은 ‘나는 독일에 유학가고 싶어 (Ich m?chte in Deutschland studieren.)’라거나, ‘나는 독일어 배우는 게 재미있어. (Ich lerne Deutsch, weil es mir Spass macht.)’라고 대답하게 되겠지요. 하지만 아래의 경우를 보세요. 썩 적절한 예가 될지는 모르겠으나, 두 의문사의 구실이 다르게 되는 경우의 예를 들자면 다음입니다. Wozu ist Deutsch so schwer? (무엇을 위해 독일어는 이토록 어렵나?) Warum ist Deutsch so schwer? (왜 독일어는 이토록 어렵나?) 첫번째의 wozu가 들어간 문장은 독일어가 배우기 어렵고 복잡하게 구성된 목적이 대체 무엇이냐고 묻는 질문인 듯 들리고, 두번째의 warum이 들어간 질문은 독일어의 어떤 점들이 배우기 어렵게 하는지 묻는 듯 들립니다. 즉 관사의 격변화나 동사의 시제변화, 형용사의 어미 등 복잡한 것들 때문에 독일어가 어렵다고 대답할 수 있을 것 같습니다. 반면 첫번째 질문에 대해서는 애초부터 독일어가 복잡하게 짜여져야 할 목적이란 게 있을 법하지 않기 때문에 ‘글쎄 말이야, 나도 궁금해.’라거나, ‘나도 잘 모르겠다.’는 대답을 하게 될 것 같습니다. 첫번째의 의문문은 질문이라기 보다 불평을 질문적으로 표현한 것 같습니다. 아무튼 결론적으로 말하자면, 많은 경우에 wozu와 warum은 의미상 겹치지지만 사실 근본적으로는 서로 조금 다른 단어입니다. warum과 연관해 꼭 알아야 또하나의 의문사는 wieso입니다. wieso는 warum과 꼭 같이 ‘왜’라는 뜻입니다. warum이 들어간 모든 문장의 자리에 그것을 빼고 wieso라는 단어로 대체해도 뜻은 조금도 달라지지 않습니다. 기억해 두세요. |