[Das war es für heute.] 5:40의 자막

20과 Vor dem Brandenburger Tor | gellyroll 님의 질문

20과 대화내용에 나오는 문장인데, 작별인사의 뜻인가요?

직역하면 해석이 잘 안되서 문의드립니다.

강의 중의 선생님 말이 무슨 뜻인지 질문을 받은 경우는 이번이 처음이네요. 직역을 해보셨다면 어떻게 되었는지 궁금합니다. 문제가 무엇인지 정확히 알 수 있기 때문입니다. (다음에는 직역해보신 것도 질문글에 넣어주세요.)
 
Aber für heute war es das erstmal von mir.

위 문장은 도치가 된 것입니다. 도치가 된 것을 정치시키면 다음의 문장이 됩니다.

Aber das war es f?r heute erstmal von mir.

Aber : 그런데 : – 접속사로서 주어 앞자리에 올 수 있다. 즉 문장의 ‘0순위’에 올 수 있는 단어인데, 독일어로는 ‘null Position’이라고 함.
das : 그것 : – 주어
war : 이었다 : – 동사. sein 동사의 3인칭 단수 과거
es : 그것 : -3인칭 Nominativ. 이 문장에서는 주어인 ‘das’와 동격. 직역하여 ‘그것이 그것이었다’라는 의미가 되게 함.
f?r heute : 오늘로서는, 오늘은 : – 직역하면 ‘오늘을 위해서는’
erstmal : 우선
von mir : 나로부터는

이런 표현을 알아둘 필요가 있겠습니다. ‘Das war es.’ 직역하자면 ‘그것이 그거였다’는 뜻으로 무엇이 ‘여기까지다’, ‘끝났다’는 등을 표현할 때 쓰는 말입니다. 가령, 어린 아이의 젖니를 뽑을 때, 이를 뽑고 나서 우는 아이에게 ‘고통이 끝났다’라고 말할 때 그렇게 말할 수 있습니다. 또 수업을 마칠 때 선생님이 학생들에게 ‘오늘은 여기까지다’라고 수업의 종료와 작별을 고하는 말을 이렇게 합니다. ‘Das war es für heute.’ 어떤 용건으로 긴 말을 끝내고 나서 ‘이상입니다’라고 말할 때도 ‘Das war es.’라고 말합니다. ‘Das war’s.’로 줄여서 말하기도 합니다.
바로 이 문장에 몇 가지 부가어들을 섞어넣은 말이 질문 주신 문장입니다. 

Das war es.
Abe für heute war es das erstmal von mir.

‘그런데 오늘 내 이야기(나에 관한 이야기)는 우선 여기까지로 마무리짓는다.’는 뜻입니다. 이런 뜻의 문장을 강의 중 한국어 자막으로는 ‘하지만 오늘은 작별해요’라고 한 것입니다.