연습문제 2.h) 전치사 사용 관련
66과 Ich zeige der Frau den Weg. | 빈둥 님의 질문
안녕하세요.
오랜만에 질문 올립니다.
꾸준히 하다보니 어느덧 66과네요..
Buttertongue 덕분에 독일어 실력이 늘어가는 걸 느껴서 기쁩니다.
일단 기본회화가 가능한 실력이 되기 위해 훨씬 더 노력해야 하겠지만요!
위 제목의 연습문제에서 답은 다음과 같습니다.
Sie sagt, dass sie gleich von der Arbeit kommt.
저는 66과 본문에서 kommen은 전치사 aus와 같이 사용하다는 걸 참조하여 답을 ‘aus’로 쓰고 다음과 같이 해석했는데요. ‘그녀는 말했다, 그녀는 방금 일하고 온 거라고..’
‘aus’를 사용하는 경우엔 장소가 나와야 하는 건가요?
그리고, 위 문장에서는 von을 사용하고 아래와 같이 해석해야 하는 건가요?
‘그녀는 말했다, 그녀는 방금 일하기 위해 온 거라고..’

안녕하세요, 빈둥님
오랜만이네요.
벌써 66과인가요? 훌륭하십니다.
<kommen aus/von etwas>에 대한 질문입니다.
이에 대해서는 간결한 정리와 정의가 쉽지 않습니다. 정확한 해설을 드리기 위해 독일인에게 자문을 구하였습니다.
원래 <kommen aus ~>는 어딘가에서 태어나고 자란 출신지를 말합니다. 즉 말하자면 고향을 말하는 것이죠. 그런데 어떤 사람이 유럽여행을 하느라 파리와 런던을 거쳐 마지막으로 베를린을 다녀왔다면 ‘나는 지금 베를린에서 오는 길이다’라는 표현을 하고 싶다면 ‘Ich komme von Berlin.’이라고 말할 수 있습니다.
Er kommt von/aus der Schule. (그는 학교에서 오는 길이다.)
-이 경우는 ‘von/aus’ 둘 다 쓰일 수 있습니다.
Sie kommt von/aus der Kirche. (그녀는 교회에서 오는 길이다.)
-이 경우도 둘 다 쓸 수 있으나 ‘aus’가 좀더 자연스럽게 들린다고 독일인이 설명합니다.
Ich komme aus dem Büro. (나는 사무실에서 온다.)
-여기서는 aus와 함께 쓰고 von이 오면 부자연스럽다고 독일인이 설명합니다.
Ich komme von der Arbeit. (나는 일하고 오는 길이다.)
-질문하신 형태의 예문입니다. 여기서는 확실이 von입니다.
정리하기가 쉽지 않으나 시도해보자면 다음과 같습니다.
1. 출신, 고향을 말할 때는 <kommen aus ~>입니다.
2. 공간을 말할 때는 <kommen aus/von ~>으로 둘 다 적절히 쓸 수 있는데, 이를 간명하게 정리하고 구분하는 기준은 모호합니다.
3. 공간이 아닌, 가령 ‘일하다가 온다’ 등으로 쓰일 때는 ‘von der Arbeit’로 ‘von’입니다.
전에 오류를 지적해 주신 바가 있어서 기억하고 있는데, 열심히 공부하시니 질문도 대답하기 어려운 것들로 던지시네요. 그만큼 실력이 빠르게 향상된 것이겠죠. 기쁩니다.